Working with you to make your (organization’s) stories interesting, accurate and effective.


Editing has three basics: structural editing, copy editing and proofreading. For most clients I combine these into one service. Because time is money: clients like fast turnarounds, as few iterations as possible and prefer to receive a document that is ready for publication.

I work with any material and in any genre or field: fundamental food-research reports, online-security software user-manuals, in-house business magazines, Powerpoint presentations, EU funding applications to name a few. Over time I've gained significant experience in editing science, research and medical texts and reports, in IT (ICT) documentation, environmental issues and, due to a long corporate career, sales & marketing. Many of my clients are academics: professors, doctors and PhDs. The majority are very competent in English but want the security of knowing their writing, presentations, speeches and reports are error-free, easy to read and effective. These days there is no excuse for publishing text that contains errors.



The most extensive approach. It can include restructuring and/or reorganizing words, sentences, paragraphs, chapters and sections; rewriting or adding new content to enhance logic, clarity, and flow; editing to ensure the style is appropriate for the particular work in progress.




Copy editing entails line-by-line editing to ensure consistency of usage and syntax and to correct or enhance the mechanics of language, including grammar, spelling, and punctuation. A good copy-edit should leave the client with an error-free document that meets all the client's goals and is ready for the print/publishing process.



Once design and layout are in place and copy editing is complete, proofreading is the next and last step. It corrects any errors that might have crept in while transitioning the copy-edited text into the final design and layout. Whenever it is used as a discrete step in the editing process it should remain the final step.



Style guides help an organization to be consistent across all written media. A style guide can be as wide-ranging as you wish, from typeface and size to specific spelling, grammar, abbreviations, use of italics and so on. I can advise, point you in the direction of existing style guides or




I translate from Dutch to English. I also work with a number of enlightened translators who value the quality and security of having their work final-edited by a qualified native speaker.
Please contact me if you have need of a Dutch-English translation. You might also already have produced a good, but perhaps you feel not quite good enough, translation and need a native-speaker final-edit. I'm happy to help with either situation.



With its origins in the practice of Bert Hellinger, systemic work has become a valued tool in family therapy, organisational consulting and personal/team coaching.
I bring over 15 years experience in the field to my editing work and have studied with practitioners including Judith Hemming



The most productive way to enhance your spoken English. The coachee brings his or her real-world materials (upcoming presentations, negotiations, progress reviews) and the session focuses on crafting the best words and the best delivery for the coachee and his or her goals. 



I’m comfortable in almost any genre, style or subject.
Twenty-five plus years in global technology sales management means I’m totally at home with all sales literature. I particularly enjoy supporting the bidding process: RFPs, RFIs, RTTs and the like.